烟台论坛-烟台社区

标题: 笑死人不偿命的菜单英文翻译 [打印本页]

作者: 蓝丝巾1    时间: 2015-9-20 09:38
标题: 笑死人不偿命的菜单英文翻译

什么!屁股里的冰淇淋?纳尼?你和你的家人也在菜单上面?还让不让人愉快的吃饭了?一起来围观令人绝倒的奇葩菜单翻译吧。

1. 这是菜还是人?


(, 下载次数: 20)

麦克吉块 Mcdonald's best friend(正确译法:Chicken McNuggets)

儿仔酥 Mr Oyster(正确译法:oyster omelet)

薯条 Ms French fries(正确译法:French fries或Potato Chips)


2. 屁股里的冰淇淋?


(, 下载次数: 20)

Ice cream in the ass


3. 这菜单是给牛准备的吗?


(, 下载次数: 19)

野山椒牛肉 You and your family(正确译法:stir-fried beef with rod chilli)


4. 随便


(, 下载次数: 18)

随便 Whatever 综合果汁(正确译法:mixed juice)


5. 咸猪手


(, 下载次数: 18)

德国咸猪手 Germany sexual harassment(正确译法:German-style salted pigs' feet)


6. 假鸡VS真鸡


(, 下载次数: 17)


7. 我们的甜屁股


(, 下载次数: 23)

私房香之驴 Our sweet ass(正确译法:private home cuisine of donkey meat)


8. 丈夫被烤?


(, 下载次数: 17)

四喜烤夫 Sixi roasted husband(正确译法:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus)


9. 鸡枞和**什么关系?


(, 下载次数: 17)

白油爆鸡枞 Stir-fried wikipedia(正确译法:stir-fried termite mushroom)


10. 可怜的王先生


(, 下载次数: 9)

肠旺煲 Wang had to burn(正确译法:pig's intestines stewed with pig-blood)(中国日报网)






欢迎光临 烟台论坛-烟台社区 (http://www.ytbbs.com/) Powered by Discuz! X3.4