烟台论坛-烟台社区

标题: 英语热词:影视剧里各种“替身”的说法 [打印本页]

作者: 狐狸打字法    时间: 2015-9-6 16:30
标题: 英语热词:影视剧里各种“替身”的说法

网络上时不时会爆出一组照片,说是某某大明星的御用替身,又或是某个美女明星的裸替。这年头,原来做“替身”也可以出名的哦。替身其实也分好几种,有特技替身、光替,还有裸替。

各种“替身”的说法


(, 下载次数: 20)
《权力的游戏》中龙妈的扮演者和她的替身

A body double is a general term for someone who substitutes for the credited actor of a character in any recorded visual medium, whether videotape or film. The term is most commonly used in the context of head-to-toe (or nearly) shots involving nudity.

“替身”(body double)通指在录像带或电影等作品中代替知名演员出演某一角色的替身演员。Body double这个词多用来指代“裸替”。


More specific terms are often used in special cases; a stunt double is used for dangerous or sophisticated sequences. This is in contrast to a stand-in who replaces an actor for non-filming purposes such as scene arrangement and lighting adjustments.

具体情况不同,“替身”的说法也不同,危险或复杂场景的替身叫做stunt double(特技替身)。电影拍摄之前搭景以及调试灯光时代替演员到场的替身则叫做stand-in(光替)。(中国日报网)






欢迎光临 烟台论坛-烟台社区 (http://www.ytbbs.com/) Powered by Discuz! X3.4