烟台论坛-烟台社区

标题: 英语里“七大姑八大姨”怎么称呼?莫乱用brother和sister [打印本页]

作者: 冬咚    时间: 2015-6-27 18:39
标题: 英语里“七大姑八大姨”怎么称呼?莫乱用brother和sister
你是否知道这么一句常见称呼?
“七大姑八大姨……”


你是否又知道这么一句经典唱腔?
“他大舅他二舅都是他舅……”


你是否还知道这么一句经典台词?
“替我照顾好我七舅姥爷,
和他三外甥女……
的前一个丈母娘!”


(, 下载次数: 23)


看到这里,你的脑子里已经被“中国式亲戚”搞得一团乱了吧?你在这方面在行吗?来试试回答这个问题:


甲是乙的亲舅的外甥媳妇的弟弟,那甲是乙的什么人?


古代人或是出于封建礼教,要分清各种亲戚关系。伯仲叔季、本家外戚都有不同的尊卑和地位,严格的宗族等级制度让中国人一直对亲戚间的关系“划清界限”。BUT,老外在称呼亲戚时也这么麻烦吗?


(, 下载次数: 27)


NO,一点也不。比如伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父,不加区分,全都叫uncle。


等等,那老外都是怎么表达亲属关系的?随华生一同来看看吧:


夫妻关系——
Spouse(夫&妻):husband, wife


直系血缘关系——
father, mother(父&母)
son, daughter(子&女)
brother, sister兄弟/姐妹,必须是同父同母
grandfather, grandmother(祖/外祖父&母)
grandson, granddaughter(孙/外孙子&女)
great-grandfather, great-grandmother(曾祖/外祖父&母)
great-grandson, great-granddaughter(曾孙/外孙子&女)


非血缘关系——
stepfather, stepmother(继父/母)
stepson, stepdaughter(继子/女)
stepbrother, stepsister(继兄弟/姐妹)
adopted son, adopted daughter(收养子/女)


亲缘关系——
uncle(伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等)
aunt(姑姑、姨妈、婶婶、舅妈等)
nephew(侄子、外甥等)
niece(侄女、外甥女等)
cousin(堂/表兄弟姐妹,也就是uncle或aunt的孩子,不是亲的


亲家关系——
father-in-law(岳父)
mother-in-law(岳母)
son-in-law(女婿)
daughter-in-law(儿媳)
brother-in-law(姐妹的丈夫,妻子的兄弟)
sister-in-law(兄弟的妻子,丈夫的姐妹)



(, 下载次数: 24)


怎么样?是不是比中国人惯用的“七大姑八大姨”要简单多了?但是有一点要特别注意:我们通常都以brother和sister称呼兄弟姐妹。但实际上这正确吗?


现在中国以独生子女居多,而实际上所有的独生子女根本不可能有brother或sister。


真的,华生没有和你开玩笑,因为独生子女是父母唯一的一个孩子,而brother和sister就是指父母的其他孩子,必须是“亲兄弟姐妹”的关系才行。


(, 下载次数: 25)


现实情况是,我们许多所谓的兄弟姐妹是表或堂的关系,比如uncle或aunt的孩子,而这种关系我们应该称之为cousin。只要这一个单词,囊括了所有堂、表的兄弟和姐妹。如果你说brother或sister,老外还以为是你的同父同母的亲兄弟姐妹。


所以,今后别再乱用brother和sister这两个词了。

作者: echo525    时间: 2015-6-30 14:23
学习了 我还真不知道这些。。。。。




欢迎光临 烟台论坛-烟台社区 (http://www.ytbbs.com/) Powered by Discuz! X3.4