烟台论坛-烟台社区

标题: 细思恐极的神翻译:中国古诗成六字英文小说 [打印本页]

作者: 安妮的仙境    时间: 2015-6-16 16:16
标题: 细思恐极的神翻译:中国古诗成六字英文小说
中国古诗以独特文化底蕴著称,即使用白话文解释也会失掉很多的意境。可是,Quora上竟然有精通两国语言的大神将这些极难翻译的古诗译成了六字小说式的英文,读起来别有一番味道,快欣赏一下吧。

(, 下载次数: 12)

1. Two wives, one funeral, no tears.

两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。

“闻君有两意,故来相决绝。”——卓文君《白头吟》

2. Disputes between nations. Sorrow among families.

两国争端,万家苦难。

“边庭流血成海水,武皇开边意未已。”——杜甫《兵车行》

3. Love lasts forever, life runs out.

生有涯,爱无尽。

“山无棱,天地合,乃敢与君绝。”——《上邪》

4. I love him,he doesn't know.

他不知道我爱他。

“心悦君兮君不知。”——《越人歌》

5. Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.

陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人。

“我断不思量,你莫思量我。将你从前与我心,付与他人可!”——谢希孟《卜算子》。(沪江英语网)






欢迎光临 烟台论坛-烟台社区 (http://www.ytbbs.com/) Powered by Discuz! X3.4