标题: 心塞高冷:这些网络热词如何译? [打印本页] 作者: 浮躁2013 时间: 2015-5-24 11:38 标题: 心塞高冷:这些网络热词如何译? 心塞
含义: 是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。
翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable。
例句:听到她说了实话,我顿时感觉心塞。
After hearing her telling the truth,I suddenly feel suffocated。 图样图森破
含义:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。
例句:这种谣言你都信,真是图样图森破。
How can you believe in such gossip?You are really too young,too simple. 伐开心
含义:就是很生气、很不高兴的意思。
翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。
例句:山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。
Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fake Gao Xiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there. 节操
含义:指原则、正义感的意思。
翻译:moral integrity,moral principle等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。
例句:他原先是个有节操的人啊,但现在他的节操已经碎了一地。
He used to be a man of moral integrity,but now his moral integrity has been in tatters. 怎么破
含义:就是“怎么办、怎么解决”的意思。
翻译:what shall I do,how to deal with it等。
例句:现在问题来了,怎么破?
Now comes the question,what shall I do?(英语网)