烟台论坛-烟台社区

标题: 实用口语:“绣花枕头”的英文该怎么表达? [打印本页]

作者: 狐狸打字法    时间: 2015-5-21 17:15
标题: 实用口语:“绣花枕头”的英文该怎么表达?

我们中国人常常用“花瓶”和“绣花枕头”来形容那些虚有其表的人,不过这样的形容词如果要说给外国朋友听,他们可不一定能明白。难道外国没有这样的人吗?非也。只是外国人不了解文化背景,无法理解而已。下回跟外国人聊天说到这个话题,你可以用macaroni(通心粉)这个词,既符合外国文化,又形象生动,保准他们能明白。

Macaroni, the name of pasta in any of various hollow shapes, isnow used to describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance. It’ssimilar to the English saying “Many a fine dish has nothing on it” or the Chinese idiom “embroideredpillow,” which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.

形状各异的意大利“通心粉”现在被用来形容那些外表光鲜亮丽而实质一无是处的人。它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。

For example:

Hey, do you see that guy over there? He is so hot!

哎,你看见那边那个家伙了吗?他好帅啊!

Hope he is not a macaroni person.

希望他不是个通心粉才好。 (新东方在线)






欢迎光临 烟台论坛-烟台社区 (http://www.ytbbs.com/) Powered by Discuz! X3.4