烟台论坛-烟台社区

标题: 美版甄嬛传翻译,亮瞎你的眼 [打印本页]

作者: candy    时间: 2015-3-21 20:51
标题: 美版甄嬛传翻译,亮瞎你的眼


一直喜欢甄嬛传听说美剧要开播了,实在是不知道该怎么翻译啊!


今天看到了,nima,眼前一亮啊!


目前美版《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出,一共6集,每集90分钟。这次甄嬛将在剧中和果郡王好好谈恋爱,皇帝倒成了配角,宫斗部分被删减……制片人曹平向媒体透露,该剧在近日也会通过网络与国内观众见面。


由于美版无配音,仅有英文字幕,于是在国内的网友们纷纷替外国电视观众担忧了起来。"臣妾做不到"、"一丈红"等极具特色的词儿会被翻译成什么样呢?


(, 下载次数: 21)



描述:1、甄嬛传-Empresses in the Palace(宫中的后妃们) 1.jpg 熹贵妃-Noble Consort Xi 华妃-Consort Hua 莞嫔 -Concubine Huan 沈贵人- Lady Shen 夏常在- Attendant Xia


(, 下载次数: 21)

描述:2、一丈红-The scarlet red(罪孽深重的红)


(, 下载次数: 32)

描述:3、惊鸿舞-Flying Wild Goose


(, 下载次数: 21)

描述:4、嬛嬛一袅楚宫腰-the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)



(, 下载次数: 22) 描述:5、臣妾做不到-I truly cannot bear it


作者: 卖东西    时间: 2015-3-21 21:48
别替人家担心了,这戏也就是外国的华人看看,在真正外国人中没市场。
作者: 上天下地无所谓    时间: 2015-3-22 16:42
搞笑嘞           
作者: luguo1    时间: 2015-3-22 18:12
翻译完了,就变成喜剧版了




欢迎光临 烟台论坛-烟台社区 (http://www.ytbbs.com/) Powered by Discuz! X3.4