但是“欲擒故纵”在现如今的社会中已经不再有这样军事战略上的意思了,更多地指人际关系处理中的一种小计谋,在男女关系的描述上经常会用到该表达。英文的表达很简单,叫做:play hard to get。
英文词典中的解释为:The idiom means to pretend that you are not sexually interested in someone so that they will become more interested in you.某些人故作清高,装得难以接近的样子,其实真实目的就是为了让别人去接近他们。
原创例句:
1)Cinderella teaches us the right way to play hard to get.灰姑娘教会我们:“欲擒故纵”是硬道理。
2)In China, some traditional parents still advice their daughters to play hard to get when dating.在中国,一些传统的家长还给他们的女儿支招:在约会中要懂得“欲擒故纵”。
3)Women usually play hard to get to test a guy’s persistence.女人们总是喜欢用“欲擒故纵”的方式来测试一个男人的耐心。
4)You don’t have to be depressed, Mike! Your girlfriend is just playing hard to get. If you don’t pay attention to her, I’m sure, she will come back for you within three days. 你别沮丧,麦克。你女朋友只是在欲擒故纵,如果你不理睬她,我肯定不出三天,她就会来找你。